Candelaria, Bogota

Candelaria, Bogota

Sunday, April 19, 2009

“Cotidianidad Colombiana: ó sea como entender a la juventud.”


Es fácil pensar que ya que has estudiado el español académico un par de años tú podrías meterte sin mucha pena ni dificultad en un diálogo de cualquier país hispanohablante. Podría ser verdad que tú entendieras el español académico pero, de hecho, el español cotidiano es otro idioma entero. Cuando yo conocí a mi novio y sus amigos todos ellos colombianos, yo quedé confundida hasta que aprendí el otro español, el español cotidiano de la juventud de Colombia.

En caso de que tú, algún día, te encuentres en la compañía de jóvenes colombianos, sería mucho mejor si fueras capaz de entender lo que dicen (viendo que ellos son muy chéveres y re buena gente y que de pronto, luego de entenderlos, tu te vas a sentir como yo me siento, súper feliz y agradecida de tener tan buenos amigos colombianos). Así que te presento una conversación muy básica y normal acompañada por unas instrucciones para que puedas entenderla cuando hablan.

--------------------------

Mis consejos para entender un diálogo colombiano cotidiano:

1. No sientas pena de que no puedas entenderlos, ellos son súper amables. Entiende que usan mucha jerga que los extranjeros no conocen.

2. Fíjate en las palabras itálicas porque se señalan el uso de jerga colombiana.

3. Recuerda que hay unos términos en inglés que nosotros usamos que no tienen nada de sentido (como “that sucks,” porqué “sucks?”) y que esas frases y términos sin sentido existen también en el español cotidiano.
a) Por ejemplo: “una mamera” y “una pereza,” ambos significan que algo es muy pesado y uno no quiere participar en esa cosa.

4. Entiende que, como el inglés cotidiano, existen ocho mil opciones para decir genial (nuestro “cool”): chévere, severo, bacano, (que algo es) una chimba.

5. Nota que en Colombia, especialmente en Bogotá, los hombres se hablan entre ellos de "usted", es algo cultural. Los jóvenes tienen además otras palabras parecidas a nuestras palabras: “dude”, “man”, “buddy,” para usar en vez de "usted," de esta forma no suena tan distante.
a) Esas palabras son: guevón, parce, parcero, marica, muchacho (y más)

6. No te confundas si no entiendes algunas palabras. Hay algunas que no se quedan claros al ser traducidas al inglés.
a) La palabra paila es demasiado complicada para explicar su sentido. Siempre está usada en un contexto muy negativo, se refiere a que todo está muuuy mal y expresa el sentido de que uno no aguanta lo que pasa.

7. Es importante saber que ellos no se dicen adiós cuando se despiden, ellos usan chao. Al usar adiós significa que ellos que no van a volver a verse o hablarse, es mucho más definitivo que chao.

8. Es muy importante que no olvides disfrutar la experiencia y a tener paciencia. Ellos son re buena gente y te van a caer súper bien.

--------------

Con estos consejos, tú puedes entender este diálogo corto entre dos jóvenes colombianos (porque todos los colombianos se llaman Sebastian, y estos dos chicos con el mismo nombre tienen cada uno un nick para identificarle).

Agua: Buenaaaaaaaas Ess.

Ess: Alo q, ¿qué más? ¿Todo bien?

Agua: Sisas, todo bien. Y usted ¿qué?

(ten en cuenta que sisas es otra forma, una forma callejera—o sea de la calle, por decir “si”)

Ess: Uy guevón, yo estoy re colgado de trabajos, me dejaron resto de tarea ayer y ando
súper mamado.

(mira que resto es una forma distinta por decir harto o mucho pero suena un poco más fuerte y negativa)

Agua: ¿A lo bien? Pues, hágale de una marica. ¿Usted sabe qué hay pa’ hacer hoy?

(sepa que hágale de una marica significa “haz lo de una vez en este momento”)

Ess: Uyyyy no sé, sigo con un guayabo re fuerte de anoche. Pensé que solo me había
prendido pero uy no marica, qué paila.

(nota que guayabo significa resaca, y estar prendido significa que la persona está un poco ebrio pero no está borracho)

Agua: Uy que pereza Sebastian, pues hágale yo le caigo más tarde.

(nota usan caer para decir que va a llegar a donde el otro)

Ess: Si, esoooo, nos pillamos mas tarde.

(entiende que nos pillamos significa lo mismo que “nos estamos hablando”)

Agua: Bueno, listo, chao

Ess: Chao

------------------------------

Intenta aprender el idioma cotidiano para poder comunicar auténticamente con esa gente tan chévere y lograr una compresión de no solo el español académico (que es como el inglés académico que cuando no estamos escribiendo ensayos, nunca lo usamos) sino también el verdadero idioma de la gente colombiana, su español cotidiano.

1 comment:

  1. Me gusta tu ensayo, creo que es cómico e interesante. Puedo imaginar cuando fue en Colombia aprendizaje estas frases. También, es un ensayo útil por cuando viajo a Colombia.

    ReplyDelete